تقييم ترجمة ارشادات السلامة للسفر الجوي:ارشادات السلامة الخاصة بطيران الشرق الاوسط انموذجاً
DOI:
https://doi.org/10.31272/jae.i144.1242الكلمات المفتاحية:
عرض ارشادات السلامة قبل الرحلة، تقييم الترجمة، الركاب، طرق الترجمة، ارشادات السلامةالملخص
ان للغة المستخدمة في تعليمات سلامة الركاب قبل الرحلة دورًا مهمًا. يقدم البحث دراسة عن ارشادات السلامة قبل انطلاق الرحلة ثم يدرس تأثير هذه الارشادات قبل الرحلة وخطوات عرضها وتأثير اللغة المستخدمة عليها. يتضمن الجزء العملي جمع البيانات وهي بيانات البحث باللغة العربية و الانجليزية (فيديو التوضيحي الخاص بارشادات السلامة قبل انطلاق الرحلة الجوية الخاص بطيران الشرق الأوسط) وتقوم الباحثة بتحليل الفيديو من العربية إلى الإنجليزية باختيار عشرة أجزاء من اللغة العربي الى اللغة الانكليزية من الفيديو وتحديد طرق الترجمة المستخدمة في تحليل البيانات. حيث يضهر استخدام المترجم ثلاث طرق في ترجمة الفيديو وهي: الحذف والإضافة وإعادة الصياغة.
المراجع
Badrinarayanan, M, K & Sindhu. (2023). A Study on The Pre-Flight Safety Demonstration. Chem. Bull. 12(10), 10817-1084.
Bae, J.-H.; Park, J.-W. Research into Individual Factors Affecting Safety within Airport Subsidiaries. Sustainability 2021, 13, 5219.
Burdett, H. M., & Grant, R. L. (2010). Passenger understanding of hand baggage retrieval during emergency evacuation. Paper presented at the The Sixth International Fire & Cabin Safety Research Conference, New Jersey, USA.
Chang, Y.H.; Yang, H.H. Cabin safety and emergency evacuation: Passenger experience of flight CI-120 accident. Accid. Anal.
Finlay, M. (2023). Onboard Safety Demonstrations: Which Languages Must They Be Conducted In?. https://simpleflying.com/onboard-safety-demostrations-languages-guide/
Lim, J.L.; Han, J.H.; Lee, H.C. A study on the improvement plan of the safety management system in the air transportation industry. J. Korean Soc. Aviat. Manag. 2015, 13, 55–76.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A Methodology for Translation. [An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. And eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction] In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). London: Routledge

التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
مجلة الإدارة والاقتصاد هي مجلة مفتوحة المصدر حيث تكون جميع محتوياتها مجانية. تخضع مقالات هذه المجلة لشروط ترخيص المشاع الإبداعي المنسوب إلى المؤلف (CC-BY 4.0) (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode) الذي يسمح للمرخص لهم دون قيود بالبحث عن النص الكامل للمقالات أو تنزيله أو مشاركته أو توزيعه أو طباعته أو ربطه به، وفحصه للفهرسة وإعادة إنتاج أي وسيلة للمقالات بشرط أن ينسبوا إلى المؤلفين الفضل في ذلك (الاستشهاد). تسمح المجلة للمؤلفين بالاحتفاظ بحقوق الطبع والنشر لمقالهم المنشور.
. Creative Commons-Attribution (BY)