Translation Assessment of Air Travel Safety Instructions: Middle East Airlines Instructions Video as a Model
DOI:
https://doi.org/10.31272/jae.i144.1242Keywords:
Pre-flight safety demonstration, translation assessment, passengers, translation methods, safety instructionsAbstract
This section should include a succinct, self-contained and powerful statement that describes the main objective of the study. The abstract of one paragraph length should not contain formulas and references, it should occupy the first page and includes the following items: Brief background on the research topic, problem statement (if exists), research objective, methods and tools used in the research and major results, an abstract summarizing the content of the paper of no more than 250 words. A good abstract is precise and honest, can stand alone, uses no technical jargon and is specific. (Size line 11, Time Now Roman and Italic).
Downloads
References
Badrinarayanan, M, K & Sindhu. (2023). A Study on The Pre-Flight Safety Demonstration. Chem. Bull. 12(10), 10817-1084.
Bae, J.-H.; Park, J.-W. Research into Individual Factors Affecting Safety within Airport Subsidiaries. Sustainability 2021, 13, 5219.
Burdett, H. M., & Grant, R. L. (2010). Passenger understanding of hand baggage retrieval during emergency evacuation. Paper presented at the The Sixth International Fire & Cabin Safety Research Conference, New Jersey, USA.
Chang, Y.H.; Yang, H.H. Cabin safety and emergency evacuation: Passenger experience of flight CI-120 accident. Accid. Anal.
Finlay, M. (2023). Onboard Safety Demonstrations: Which Languages Must They Be Conducted In?. https://simpleflying.com/onboard-safety-demostrations-languages-guide/
Lim, J.L.; Han, J.H.; Lee, H.C. A study on the improvement plan of the safety management system in the air transportation industry. J. Korean Soc. Aviat. Manag. 2015, 13, 55–76.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A Methodology for Translation. [An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. And eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction] In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). London: Routledge

Downloads
Published
Issue
Section
License
The journal of Administration & Economics is an open- access journal that all contents are free of charge. Articles of this journal are licensed under the terms of the Creative Commons Attribution International Public License CC-BY 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode) that licensees are unrestrictly allowedto search, download, share, distribute, print, or link to the full text of the articles, crawl them for indexing and reproduce any medium of the articles provided that they give the author(s) proper credits (citation). The journal allows the author(s) to retain the copyright of their published article.
Creative Commons-Attribution (BY)